DUALITÉ

Un poème, une œuvre où fusionnent les univers du ciseleur et du poète. Voilà ce qui a été ma source de création pour ce projet. Imaginer un motif décoratif à partir d'un poème, créer une œuvre à partir d'une œuvre qui réunit deux artistes, l'un poète et l'autre ciseleur. Transformer l'impalpable en un objet palpable. Le poème que Victor Hugo a dédié à Froment Meurice est riche en inspiration. Mais la strophe qui m'a le plus interpellé et guidé dans ma création est,

"Tous les penseurs, sans chercher Qui finit ou qui commence, Sculptent le même rocher.
Ce rocher, c'est l'art immense."

Car pour moi, ce que ce poème explore en particulier, c'est le lien entre les penseurs. Ici, représentés par un ciseleur et un poète, sculptant le même rocher.

A poem, a work where the realms of the engraver and the poet converge – that was my wellspring for this project. To envision a decorative motif derived from a poem, crafting an artwork born from the union of two artists, one a poet and the other an engraver. It is about transforming the intangible into a tangible object. Victor Hugo's poem dedicated to Froment Meurice is a fount of inspiration. However, the stanza that resonated with me the most and guided my creation is,

"All thinkers, without seeking who ends or who begins, Sculpt the same rock. This rock is the immense art."

For me, what this poem particularly explores is the connection between thinkers. Here, represented by an engraver and a poet, both sculpting the same rock.

Mon motif est né de cette strophe où les univers fusionnent à travers la métaphore du "rocher de l'art immense". Lieu de toutes les pensées, où tout commence et se termine, où tout prend vie. Un rocher allégorie de ce qui lie les arts, foyer de la création où tous se retrouvent mais où chacun pose un regard qui lui est propre. Alors ? Pourquoi ne pourrais-je pas moi aussi sculpter ce rocher et tenter d'y inscrire deux regards, qui viendraient célébrer ceux de ces deux professions, l'un ciseleur et l'autre poète.

Créer un motif où la main du ciseleur prolonge la pensée du poète. Faire vivre un dialogue entre ces deux regards qui viennent se poser sur un même rocher.

My motif was born from this stanza, where the universes merge through the metaphor of the "rock of immense art." A place of all thoughts, where everything begins and ends, where all things come to life. A rock, an allegory of what binds the arts, a crucible of creation where all converge, yet each gazes upon it with a unique perspective. So, why couldn't I also sculpt this rock and attempt to inscribe two perspectives, celebrating those of these two professions, one an engraver and the other a poet?

Create a motif where the hand of the engraver extends the thought of the poet. Bring to life a dialogue between these two perspectives that come to rest on the same rock.

Le regard, l'œil, est source de création. Il leur permet de s'inspirer, de s'exprimer, de créer pour donner vie à leur imaginaire. Le regard fascine, est un miroir de l'âme mais aussi de l'art. Il en est la représentation la plus expressive et sensible. À travers le regard, l'art nous parle.

Moi aussi, les yeux m'obsèdent. Je me plais à les maquiller pour les agrandir, les sublimer. Intensifier mon regard sur le monde pour le rendre plus puissant et peut-être plus vivant. Des grands yeux d'aigle noir. Ma signature, je ne suis pas le même avec et sans. Le regard, c'est aussi la dernière étape de mes portraits car sans eux, un visage n'est rien et j'aime terminer par ce qui manque le plus.

The gaze, the eye, is a source of creation. It enables artists to draw inspiration, express themselves, and bring their imagination to life. The gaze fascinates, serving as a mirror to the soul and to art. It is the most expressive and sensitive representation of both. Through the gaze, art speaks to us.

For me as well, eyes are an obsession. I take pleasure in adorning them with makeup to enlarge and enhance them. I intensify my gaze on the world to make it more powerful and perhaps more alive. Eyes like those of the "aigle noir" (black eagle) have become my signature; I am not the same with or without them. The gaze is also the final step in my portraits because without them, a face is nothing, and I enjoy finishing with what is most essential.

Deux hommes, deux matières, vivant dans un même univers, celui de l'art. La cire tombait sous le sens pour le ciseleur, presque sculpteur de profession, et la plastiline pour le poète qui, dans son processus de création, vient enlever, transformer et rajouter des mots comme on a facilité à le faire avec cette matière. J'ai tenu à conserver les couleurs d'origine des deux matières pour garder cette dualité, je les ai simplement nuancées avec de la peinture pour accentuer une impression de volume.

Two men, two materials, living in the same universe – that of art. Wax seemed fitting for the engraver, almost a sculptor by profession, and plastiline for the poet, who, in the creative process, removes, transforms, and adds words as one easily manipulates this material. I insisted on preserving the original colors of the two materials to maintain this duality, simply shading them with paint to accentuate a sense of volume.

Alors j'ai croqué un œil de Victor Hugo et un de Froment Meurice. Pour qu'ensemble, ils ne fassent qu'un.

So, I sketched an eye of Victor Hugo and one of Froment Meurice. To unite them, to make them one.

Mon interprétation du rocher de l'art immense, sur lequel se posent et dialoguent les regards de Victor Hugo et de Froment Meurice.

My interpretation of the rock of immense art, upon which the gazes of Victor Hugo and Froment Meurice rest and engage in dialogue.

Deux regards qui se distinguent par leur profession mais qui dialoguent et sont ouverts l'un sur l'autre. J'ai aussi inversé les matières pour la pupille car le poète est ciseleur et le ciseleur est poète. La fusion des matières est la représentation du dialogue entre les deux hommes. Chaque détail contribue à l'expression de cette dualité artistique.

Two gazes distinguished by their professions yet engaged in dialogue, open to one another. I also reversed the materials for the pupils, as the poet is an engraver, and the engraver is a poet. The fusion of materials represents the dialogue between the two men. Every detail contributes to expressing this artistic duality.

J'ai mis la sculpture en situation, que ce soit en motif décoratif de type papier peint, ou pourquoi pas en harmonie avec l'eau qui prolongerait la portée des regards qui viendraient dialoguer d'une autre manière. Ou au centre du parc de la Place des Vosges foyer de la création de Victor Hugo, ou comme remplacement provisoire de la colonne Vendôme, foyer de F. Meurice.

Vous l'aurez compris, mon œuvre aspire à créer un dialogue entre ces deux places, ces deux hommes, unissant les professions, les matières et les pensées. Ce qui, pour moi, constitue l'essence même du poème.

J'ai mis la sculpture en situation, que ce soit en motif décoratif de type papier peint, ou pourquoi pas en harmonie avec l'eau qui prolongerait la portée des regards qui viendraient dialoguer d'une autre manière. Ou au centre du parc de la Place des Vosges foyer de la création de Victor Hugo, ou comme remplacement provisoire de la colonne Vendôme, foyer de F. Meurice.

Vous l'aurez compris, mon œuvre aspire à créer un dialogue entre ces deux places, ces deux hommes, unissant les professions, les matières et les pensées. Ce qui, pour moi, constitue l'essence même du poème.